alumniemblem
health
60
首页 健康 大千世界 校友
师生

旅游摄影

关于本网

zyy

苦寒行

曹操 (155-220)

北上太行山,
艰哉何巍巍!
羊肠阪诘屈,
车轮为之摧。
树木何萧瑟,
北风声正悲。
熊罴对我蹲,
虎豹夹路啼。
溪谷少人民,
雪落何霏霏!
延颈长叹息,
远行多所怀。
我心何怫郁?
思欲一东归。
水深桥梁绝,
中路正徘徊。
迷惑失旧路,
薄暮无宿栖。
行行日已远,
人马同时饥。
担囊行取薪,
斧冰持作糜。
悲彼《东山》诗,
悠悠令我哀。

Marching Song of Bitter Cold

by Cao Cao (155-220)

东山 译

We go up north climbing the Taihang Mountain;
Alas, it's hard to move up the lofty treks.
Twisting and turning are the meandering paths;
Our cartwheels breakdown on the steep crags.
The shuddering trees are bleak and chilly;
Groaning northern wind is wailing the ill fate.
Bears black and brown are crouching on our way;
Tigers and leopards are howling by the paths.
Few souls are seen in the river valley,
Whirling snow flying harsh on our faces.
Sighing and sighing am I, 
Alas, onerous is the long-distance campaign.
Why am I so much worried?
How I wish returning homebase east.
No bridge is found over the river deep;
Wandering we are to find the right path.
Having gone astray,
At dusk nowhere to be found to tigh over the night.
Marching far away day after day,
Hungry are our men as well as their horses.
Marching packs on back, my soldiers cut firewood,
And chisel ice to cook gruel. 
Recalling the melancholy poem 《Eastern Hill》,
The more mournful am I.

 

(原载《海外南开人》140期,4/28/2019)

classicdividerclassicdividerclassicdividerclassicdivider

8
南开校友/各界朋友信息交流网站

newyearwish

| Contact 联系 | Last Revised 09/03/2020 |
©2008-2020 NKENGLISH65, NONPROFIT WEBSITE | POWERED BY BLUEHOST.COM