changcheng
700
60
首页 健康 大千世界 校友
师生

旅游摄影

关于本网

Maomiddleage

《毛主席语录》

 

二十八、共产党员
28. COMMUNISTS

一个共产党员,应该是襟怀坦白,忠实,积极,以革命利益为第一生命,以个人利益服从革命利益;无论何时何地,坚持正确的原则,同一切不正确的思想和行为作不疲倦的斗争,用以巩固党的集体生活,巩固党和群众的联系;关心党和群众比关心个人为重,关心他人比关心自己为重。这样才算得一个共产党员。
——《反对自由主义》(一九三七年九月七日),《毛泽东选集》第二卷第三四九页
A Communist should have largeness of mind and he should be staunch and active, looking upon the interests of the revolution as his very life and subordinating his personal interests to those of the revolution; always and everywhere he should adhere to principle and wage a tireless struggle against all incorrect ideas and actions, so as to consolidate the collective life of the Party and strengthen the ties between the Party and the masses; he should be more concerned about the Party and the masses than about any individual, and more concerned about others than about himself. Only thus can he be considered a Communist.
― "Combat Liberalism" (September 7, 1937), Selected Works, Vol. II, p. 33.*

应该使每个同志明了,共产党人的一切言论行动,必须以合乎最广大人民群众的最大利益,为最广大人民群众所拥护为最高标准。
——《论联合政府》(一九四五年四月二十四日),《毛泽东选集》第三卷第一零九七页
Every comrade must be brought to understand that the supreme test of the words and deeds of a Communist is whether they conform with the highest interests and enjoy the support of the overwhelming majority of the people.
― "On Coalition Government" (April 24, 1945), Selected Works, Vol. III, p. 316.*

共产党员无论何时何地都不应以个人利益放在第一位,而应以个人利益服从于民族的和人民群众的利益。因此,自私自利,消极怠工,贪污腐化,风头主义等等,是最可鄙的;而大公无私,积极努力,克已奉公,埋头苦干的精神,才是可尊敬的。
——《中国共产党在民族战争中的地位》(一九三八年十月),《毛泽东选集》第二卷第五一零页
At no time and in no circumstances should a Communist place his personal interests first; he should subordinate them to the interests of the nation and of the masses. Hence, selfishness, slacking, corruption, seeking the limelight, and so on, are most contemptible, while selflessness, working with all one's energy, whole-hearted devotion to public duty, and quiet hard work will command respect.
― "The Role of the Chinese Communist Party in the National War" (October 1938), Selected Works, Vol. II, p. 198.

共产党人必须随时准备坚持真理,因为任何真理都是符合于人民利益的;共产党人必须随时准备修正错误,因为任何错误都是不符合于人民利益的。
——《论联合政府》(一九四五年四月二十四日),《毛泽东选集》第三卷第一零九六页
Communists must be ready at all times to stand up for the truth, because truth is in the interests of the people; Communists must be ready at all times to correct their mistakes, because mistakes are against the interests of the people.
― "On Coalition Government" (April 24, 1945), Selected Works, Vol. III, p. 315.

共产党员对任何事情都要问一个为什么,都要经过自己头脑的周密思考,想一想它是否合乎实际,是否真有道理,绝对不应盲从,绝对不应提倡奴隶主义。
——《整顿党的作风》(一九四二年二月一日),《毛泽东选集》第三卷第八二九页
Communists must always go into the whys and wherefores of anything, use their own heads and carefully think over whether or not it corresponds to reality and is really well founded; on no account should they follow blindly and encourage slavishness.
― "Rectify the Party's Style of Work" (February 1, 1942), Selected Works, Vol. III, pp. 49-50.

要提倡顾全大局。每一个党员,每一种局部工作,每一项言论或行动,都必须以全党利益为出发点,绝对不许可违反这个原则。
——《整顿党的作风》(一九四二年二月一日),《毛泽东选集》第三卷第八二三页 
We should encourage comrades to take the interests of the whole into account. Every Party member, every branch of work, every statement and every action must proceed from the interests of the whole Party; it is absolutely impermissible to violate this principle.
― Ibid., p. 44.

共产党员应是实事求是的模范,又是具有远见卓识的模范。因为只有实事求是,才能完成确定的任务;只有远见卓识,才能不失前进的方向。
——《中国共产党在民族战争中的地位》(一九三八年十月),《毛泽东选集》第二卷第五一零页
Communists should set an example in being practical as well as far-sighted. For only by being practical can they fulfill the appointed tasks, and only far-sightedness can prevent them from losing their bearings in the march forward.
― "The Role of the Chinese Communist Party in the National War" (October 1938), Selected Works, Vol. II, p. 198.

共产党员应该作到最有远见,最富于牺牲精神,最坚定,而又最能虚心体会情况,依靠群众的多数,得到群众的拥护。
——《中国共产党在抗日时期的任务》(一九三七年五月三日),《毛泽东选集》第一卷第二五四页
Communists should be the most farsighted, the most self-sacrificing, the most resolute, and the least prejudiced in sizing up situations, and should rely on the majority of the masses and win their support.
― "The Tasks of the Chinese Communist Party in the Period of Resistance to Japan" (May 3, 1937), Selected Works, Vol. I, p. 274.*

共产党员又应成为学习的模范,他们每天都是民众的教师,但又每天都是民众的学生。
——《中国共产党在民族战争中的地位》(一九三八年十月),《毛泽东选集》第二卷第五一零——五一一页
Communists should set an example in study; at all times they should be pupils of the masses as well as their teachers.
― "The Role of the Chinese Communist Party in the National War" (October 1938), Selected Works, Vol. II, p. 198.*

共产党员在民众运动中,应该是民众的朋友,而不是民众的上司,是诲人不倦的教师,而不是官僚主义的政客。
——《中国共产党在民族战争中的地位》(一九三八年十月),《毛泽东选集》第二卷第五一零页
Every Communist working in the mass movements should be a friend of the masses and not a boss over them, an indefatigable teacher and not a bureaucratic politician.
― Ibid.* 

共产党员决不可脱离群众的多数,置多数人的情况于不顾,而率领少数先进队伍单独冒进;必须注意组织先进分子和广大群众之间的密切联系。这就是照顾多数的观点。
——《中国共产党在民族战争中的地位》(一九三八年十月),《毛泽东选集》第二卷第五一四页
Communists must never separate themselves from the majority of the people or neglect them by leading only a few progressive contingents in an isolated and rash advance, but must take care to forge close links between the progressive elements and the broad masses. This is what is meant by thinking in terms of the majority.
― Ibid., p. 201.*

我们共产党人好比种子,人民好比土地。我们到了一个地方,就要同那里的人民结合起来,在人民中间生根、开花。
——《关于重庆谈判》(一九四五年十月十七日),《毛泽东选集》第四卷第一一六一页
We Communists are like seeds and the people are like the soil. Wherever we go, we must unite with the people, take root and blossom among them.
― "On the Chungking Negotiations" (October 17, 1945), Selected Works, Vol. IV, p. 58.

我们共产党员,无论在什么问题上,一定要能够同群众相结合。如果我们的党员,一生一世坐在房子里不出去,不经风雨,不见世面,这种党员,对于中国人民究竟有什么好处没有呢?一点好处也没有的,我们不需要这样的人做党员。我们共产党员应该经风雨,见世面;这个风雨,就是群众斗争的大风雨,这个世面,就是群众斗争的大世面。
——《组织起来》(一九四三年十一月二十九日),《毛泽东选集》第三卷第九三六页
We Communists must be able to integrate ourselves with the masses in all things. If our Party members spend their whole lives sitting indoors and never go out to face the world and brave the storm, what good will they be to the Chinese people? None at all, and we do not need such people as Party members. We Communists ought to face the world and brave the storm the great world of mass struggle and the mighty storm of mass struggle.
― "Get Organized!" (November 29, 1943), Selected Works, Vol. III, p. 158.

共产党员的先锋作用和模范作用是十分重要的。共产党员在八路军和新四军中,应该成为英勇作战的模范,执行命令的模范,遵守纪律的模范,政治工作的模范和内部团结统一的模范。
——《中国共产党在民族战争中的地位》(一九三八年十月),《毛泽东选集》第二卷第五一零页
The exemplary vanguard role of the Communists is of vital importance. Communists in the Eighth Route and New Fourth Armies should set an example in fighting bravely, carrying out orders, observing discipline, doing political work and fostering internal unity and solidarity.
― "The Role of the Chinese Communist Party in the National War" (October 1938), Selected Works, Vol. II, p. 197.*

共产党员决不可自以为是,盛气凌人,以为自己是什么都好,别人是什么都不好;决不可把自己关在小房子里,自吹自擂,称王称霸。
——《在陕甘宁边区参议会的演说》(一九四一年十一月二十一日),《毛泽东选集》第三卷第八一一页
A Communist must never be opinionated or domineering, thinking that he is good in everything while others are good in nothing; he must never shut himself up in his little room, or brag and boast and lord it over others.
― "Speech at the Assembly of Representatives of the Shensi-Kansu-Ningsia Border Region" (November 21, 1941), Selected Works, Vol. III, p. 33.*

共产党员必须倾听党外人士的意见,给别人以说话的机会。别人说得对的,我们应该欢迎,并要跟别人的长处学习;别人说得不对,也应该让别人说完,然后慢慢加以解释。
——《在陕甘宁边区参议会的演说》(一九四一年十一月二十一日),《毛泽东选集》第三卷第八一一页
Communists must listen attentively to the views of people outside the Party and let them have their say. If what they say is right, we ought to welcome it, and we should learn from their strong points; if it is wrong, we should let them finish what they are saying and then patiently explain things to them.
― Ibid.

共产党员对于在工作中犯过错误的人们,除了不可救药者外,不是采取排斥态度,而是采取规劝态度,使之翻然改进,弃旧图新。
——《中国共产党在民族战争中的地位》(一九三八年十月),《毛泽东选集》第二卷第五一零页
The attitude of Communists towards any person who has made mistakes in his work should be one of persuasion in order to help him change and start afresh and not one of exclusion, unless he is incorrigible.
― "The Role of the Chinese Communist Party in the National War" (October 1938), Selected Works, Vol. II, p. 198.

共产党员对于落后的人们的态度,不是轻视他们,看不起他们,而是亲近他们,团结他们,说服他们,鼓励他们前进。
——《中国共产党在民族战争中的地位》(一九三八年十月),《毛泽东选集》第二卷第五一零页
As for people who are politically backward, Communists should not slight or despise them, but should befriend them, unite with them, convince them and encourage them to go forward.
― Ibid.

partymember

partymember

liumaoliu

onPartymember

Onpartymember

classicdividerclassicdividerclassicdividerclassicdivider

newyearwish

| Contact 联系 | Last Revised 02/14/2014 |
©2008-2013 NKENGLISH65, NONPROFIT WEBSITE | POWERED BY BLUEHOST.COM