|
---|
崇论闳议 正气凛然 —忆李肇星大使与一位美国华文媒体记者的交流 崔庆平校友 李肇星大使在任期间,经常出现在美国首都华盛顿主流媒体上发表演讲,接受电视采访。他才华横溢,幽默风趣,博闻豪爽,给听众留下了深刻印象。同时,他还经常利用周末时间,在大使馆举行华文媒体记者茶会,与来自两岸三地的华文媒体记者会面,就大家关心的问题进行沟通交流,受到记者朋友们的普遍赞誉。 2000年12月27日晚,李大使在大使馆再度同华府地区华文媒体记者们会面,大使馆新闻发言人张远援参赞主持了这次记者招待会。来自两岸三地的媒体记者踊跃出席。在他们当中,有一位是来自中国台湾地区的《中国时报》驻华府特派员傅建中。在华府新闻圈内,称傅建中为资深大牌记者一点也不过分。他被《中国时报》委任驻华盛顿担任特派员已有40余年。他中英文功底深厚,历史和文学修养俱佳,发表有影响力的新闻报道和评论文章不计其数,对华府外交脉动也有相当深入的了解和研究,连美国国务院主管东亚事务的官员和台湾“驻华盛顿代表处”的代表都对他礼让三分。 在这次记者茶会上,傅建中本着他对中共官员们固有的傲慢态度,用英文向李肇星大使提问道:“李大使,你在美国这么多年,所见所闻和内心感受同你奉命在美国宣传的大道理之间有没有冲突?”,面对这有点挑衅性的提问,李大使沉稳地微笑以对:“我们今天进行的是华文媒体记者会,所以你的问题还是请你用中文提出来吧。我知道你中文很好。”傅建中不甘就此示弱,继续用英文答道:“中英文的词语中有些差异非常微妙,并没有完全相等的对应词句,如用中文表述,语意上恐怕会有出入。”李大使闻之笑答:“中文的词汇和同义词之多,居世界各语言之最,《辞海》里有词条122,835个。既然我们可以将莎士比亚的剧作全集和白朗宁夫人的十四行诗集翻译成中文,我看你刚才提出的问题用中文来表达一点儿都没问题。”李大使的中国情结和学贯中西的论证,让傅建中不得不改变态度,用中文再问了一遍。 其实,这不是他第一次向李大使“发难”。1998年李肇星大使出使美国不久,曾在一次记者招待会上对李登辉的“两国论”—分裂祖国的行径进行了严厉的谴责,指出李登辉是破坏两岸局势和中美关系的“麻烦制造者”。之后,傅建中在《中国时报》上撰文,直指李大使对台湾“领导人缺乏尊重,没有礼貌”云云,有些用词还相当个人化和情绪化。显然,李大使早已注意到傅建中的这番评论,但在此后的大使馆记者招待会等活动中,李大使还像善待其他记者朋友一样对待傅建中的到访。然而,这次傅建中的提问,正好为李大使提供了与其沟通的机会。 “作为中国台湾地区一家报纸的资深记者,你曾在报道中指责我对李登辉没有礼貌。”李大使正色切入主题:“那好,我们看看李登辉究竟是什么人。李登辉曾经背叛过共产党,如今他又背叛了国民党,而在国家统一问题上再次背叛了他曾经承诺继承的所谓国统纲领,对于这样的人,我想请问你,他究竟是不是一个麻烦制造者?”李大使进一步指出,连克林顿总统在一次与江泽民主席的峰会上也明确表示,李登辉是一个“麻烦制造者”,这是国际公认的事实。李大使最后强调说:“任何分裂祖国的图谋都会遭到海内外华夏儿女的唾弃,也绝不会得逞的。”李大使的掷地有声、正气凛然的话语,令会场出奇地宁静,鸦雀无声。 在当天的记者招待会上,应华文媒体的要求,李大使还回忆了一段鲜少发生的外交趣闻—美国国会众议院多数党领袖汤姆·迪莱(Tom Delay)与他的“肢体冲突”。事情的经过是这样的:李大使应邀在美国全国广播公司(NBC)就美国轰炸我驻南斯拉夫大使馆事件接受采访,节目录制完后,在一旁候场的美国国会共和党党鞭汤姆·迪莱赶过来,一把拉住李大使的手臂,低声但怒气冲冲地说:不要认为美国人像克林顿那样软弱。李大使当即回应道:“你在谈你个人对美国总统的看法,而我是代表13忆中国人民说话,是表达中国政府的严正立场。” 在记者招待会结束后,与会者注意到,傅建中先生趋前同李肇星大使握手致意,表达了他对李大使的敬佩之情。在李大使离任回国之前,傅建中又在《中国时报》撰写了一篇评论文章,称赞李大使行事果断,才情兼具,是一位令人敬重的“性情中人”。 李肇星心里装着自己的祖国,脑袋里装着事实和政策。他以智慧的哲光,辩证的灵活,反应的敏捷,语言的幽默,真诚的微笑,人格的亲和,让记者和听众折服。这就是他的魅力所在。
|
南开校友及各界朋友信息交流网站
|
---|
| Contact 联系 | Last Revised
01/22/2021
| |