50年金聚回母校随想
难忘你,
南开园,
我的第二故乡。
从这里我人生之舟起航,
从这里我跨海越洋,
你是我永恒的一瓣心香。
崇敬你,
周总理,
站在你的塑像前,
我思绪翻卷,
肃然遐想:
喜马拉雅峰的危耸,
怎比你的境界高尚;
太平洋的浩瀚,
怎比你的襟怀宽广;
泰山磐石的坚硬,
怎比你的意志刚强。
你的形象光辉,
激励万千学子茁壮成长。
思念你,
新开湖,
你每一缕涟漪,
都荡漾过书声的朗朗;
你每一簇漩涡,
都承载过青春的希望。
岂能忘记,
那时代的疯狂。
邪恶的是十年的荒唐。
把愚昧当作真理,
把耻辱奉为荣光。
无辜的是我年轻的同窗,
用汗水擦拭稚嫩的面颊,
用血泪涤荡虔诚的胸膛。
铭记你,
恩师的培养。
你给我灌注文化乳汁,
我在知识的海洋中翱翔;
你给我指点北斗星座,
我珍怀壮丽的理想;
你给我铸就钢铁般脊梁,
我拥有报国的力量!
崔庆平
2012年12月18日
英译:
崔庆平
Random Thoughts On Classmates Gathering For Semicentennial Of Entering The College
How can I forget the Nankai Garden,
My second native place.
Going across the vast ocean,
From here my career boat
Made the maiden voyage.
My Alma Mater will continue
To rouse my memories of happiness.
Premier Zhou,
The respect on you I bestow.
Standing in front of your statute,
Your words were on my mind, heart and soul.
Your lofty ideas made you tall,
Even Himalayas looked short.
Your mind was so broad,
Even the Pacific Ocean seemed small.
Your glorious image
Encouraged millions of students
To grow up safe and sound.
In my remembrance I missed
The Xinkai Lake,
Each of the ripples was carried
The beautiful reading voice,
Each of the whirlpools was loaded
With precious hope of our youth.
How can I forget the sorrow,
Ten years too sad to ridicule.
Vice taken as nice, wise as fool.
Glory went to the benighted,
At lies people were delighted.
My young innocent classmates
Wiped away their hot tears and blood
From the face and chest.
My dear teachers,
Your cultivation I bore in mind.
From your nourishing
I immersed myself in the knowledge pond.
You illuminated my advance road
With the North Star,
I cherished my noble aspiration land.
You fostered my backbone as steel strong,
I served my nation firm and long!
Written by Cui Qingping, in October, 2012, in Tianjin
|