littrans
health
bell
首页 健康 大千世界 校友
师生

旅游摄影

关于本网

翻译刍谈 (一)
(文言版)

宋德利校友著 September 17, 2020

我在改变未来,从一部部译著开始
我的未来不是马齿徒增,默默老去
我的未来乃是凤凰涅槃,浴火重生
脆弱之我,愈变愈强,是谓涅槃也
虽死弥坚,倒而重立,是谓重生也

@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@

目录

序言

第一篇:翻译绪论
译之以德
译之以志
译之以艺
译之以乐
译之以责

第二篇:翻译人生
余本布衣,终生无悔
文学迻译,滥觞西域
历尽艰辛,寻求付梓
柳暗花明,春色漫天
赴美履新,更上层楼
国学迻译,开辟新天
马不停蹄,一鼓作气
名著史诗,斗胆创新
艰辛付梓,难如登天
天道酬勤,收获奖励

第三篇:翻译感悟

第一章 译家四宝
译之灵魂
译之信念
译之密码
译之秘诀

第二章 译家五性
译之前瞻性
译之定性
译之灵性
译之悟性
译之韧性

第三章 译家四道
自绳之道,心诚字真
美学之道,雅而不俗
为人之道,以善导译
社交之道,息交绝履

第四章 译家五气
鹰击长空的浩然之气
蜘蛛结网的缜密之气
静谷幽兰的优雅之气
彩云追月的浪漫之气
繁花似锦的唯美之气

第五章 译事四贵
译贵有力,力若千钧
力贵有势,势如破竹
势贵有神,神采奕奕
神贵有情,情深意长

第六章 译事三法
直译、意译、韵译
直译为主守诚,意译为辅出彩
直译缺乏对应,用替代型意译
直译生硬别扭,用改造型意译
直译莫名其妙,用解释型意译
直译平淡乏味,用形象型意译
直译意译不够,犹有风流韵译

第七章 忘法得法
浑然忘法,不着痕迹
平中见奇,奇绝美妙
疏放自如,妙笔生花
随心所欲,亦不逾矩

第八章 译事三不可
原作思想不可绝对知之
原作问题不可绝对解之
原作文字不可绝对译之

第九章 形似神似
形似神似,相得益彰
画贵写意,文贵写神
文言词句,传神最佳

第十 厚积薄发
灵感突发,厚积薄发
译眼前景,借远方词

第十一章 译家三不
汉语尊严,不容侵犯
不译污语,不传污语

第十二章 译家四标
译家四标准,对好与妙绝
做到简明俏,才能译得妙

第十三章 译家六派
本色派,实力派
单向派,双向派
一元派,多元派

第十四章 译家七阶
奴徒工匠家师圣
刻苦修行阶阶高

第十五章 译家八味
谤欺辱笑,轻贱恶骗
译事艰辛,八味尝遍
泰然处之,依然故我
希望同行,偶尔似我

十六章 译家四获
稿费获利,蝇头而已
好书传世,兹事体大
名人联署,与有荣焉
做出成绩,可获褒奖

&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&

第一篇:翻译绪论

 

译之以德

译之以德,大矣哉!德者,实乃人品之谓也。欲求迻译之妙,非德莫能成;欲求迻译之成,无品莫能行,如此而已矣。德也品也,所指甚多;勤勤恳恳,事必躬亲;善解人意,颇具爱心;温文尔雅,尊重他人;处事沉稳,掌握分寸;包容谅解,能屈能伸;光明磊落,开阔胸襟;诸如此类,举之不尽;多年实践,多年体悟;反复思索,加以概括;归纳译心,总计十片。一片良心可对天,译笔如人格标尺,敬业有德;一片清心做学问,译事如面壁坐禅,清心寡欲;一片恒心不松劲,入行如骑虎难下,持之以恒;一片横心迎困难,译著如火中取栗,敢字当头;一片精心求完美,译写如镂金琢玉,精益求精;一片冰心对赞美,赞美如春风一度,瞬息而过;一片虚心对批评,批评如醍醐灌顶,终生受益;一片耐心对恶言,恶言如惊雷震耳,闻者足戒;一片热心对求助,求助如雪中寻炭,有求必应;一片善心携后生,后生如推前之浪,鼎力相助。译心十片,片片为要;时时不忘,刻刻记牢;孜孜迻译,步步登高。

 

译之以志

译之以志,重矣哉!有志者事竟成,无志者万事空。或人问曰:汝,凡夫俗子,何志之有?答曰:四十年前,远赴西域;迻译伊始,志已立矣:年届半百,出书十部;努力争取,大器晚成。欲做常人之不做,欲能俗人之不能。译,朝朝暮暮,舍食舍寝;译,纷纷纭纭,唯此为大。志立兮信念坚定,目标明确;志立兮敢字当头,干字当先;志立兮百折不挠,不惧挫折;志立兮忍耐孤独,持之以恒;志立兮吃苦耐劳,拒绝诱惑;志立兮管住自己,自我激励;志立兮敢于冒险,一鼓作气;志立兮追求创新;超越自我。一言以蔽之,志立于先,成功有望矣。君且看,终身译书郎,译出翻译终身成就奖;终身译书郎,译出中外文化交流终身成就奖;终身译书郎,译出南开大学校友贡献奖。余,俗人也,然人俗,志不可俗矣。余正改变未来,从一部部译著开始;余之未来,决非马齿徒增,默默老去;余之未来,乃是凤凰涅槃,浴火重生。试看脆弱之我,愈变愈强,是谓涅槃也!虽死弥坚,倒而重立,是谓重生也!

 

译之以艺

译之以艺,然矣哉!问曰:迻译颇难,何以出采?答曰:仰观耀耀,俯视辉辉;它山众石,皆可攻玉;众艺博采,钻研荟萃;技艺百般,般般不凡;直译意译,信达达雅;老生常谈,译家常话;话语虽常,意义不差;一丝不苟,字斟句酌;语句简短,凝练概括;辞约旨丰,事近喻远;若非如此,刻板拘谨;冗长呆滞,暮气沉沉;边写边读,反复吟诵;润色不止,精益求精;语句变换,搭配得当;阴阳顿挫,如歌似唱;节奏语气,自然豪放。如此则能静波微澜,恰似行云流水,顺顺畅畅;如此则能掷地有声,酷似荡气回肠,坦坦荡荡;如此则能朗朗上口,妙若天籁弥空,悠悠扬扬;如此则能平和之处,犹如溪水出山,汩汩潺潺;如此则能豪迈之处,宛若江涛拍岸,滚滚翻翻;如此则能情深之处,恰如小鸟依人,温温馨馨。昭昭若日月之明,离离似星辰之行;思发则章成,笔动则文生;读之且细品,余味乃日新;云霞染色,有画工之奥妙;妙笔生花,写天地之辉光;洞原著之精髓,尽译著之妙谛而已矣。

 

译之以乐

译之以乐,可矣哉!有心美梦成,无心美梦空;心态诚各异,效果实不同;欲善一己事,势必心先正。人间至味是清欢,余心寄此从无憾;清欢万事皆看淡,万事看淡译路宽。水之声,山之光,月之色,花之香,皆可名状;译之志,译之心,译之乐,译之趣,无可名状。仰面看山,俯首看水;云中看月,雨里看花;车中看书,灯前译文;无一不是乐事,唯有译文最甚。赏花可邀蝶,观月可邀云;著文可邀友,迻译只可自邀。花不可无露,草不可无雨;山不可无树,水不可无鱼;天不可无云,人不可无癖。余之癖,迻译也。春闻鸟语,夏吸花香;秋听虫鸣,冬赏雪飘;翻译美文,无冬无夏;黎明即起,盥漱完毕;桌上一杯茶,手中一卷书;啜一口香茗,译一段美文,给神仙作,不屑也。人生有一知己,终身无憾;此知己可以是人,可以是事。孔子以育人为知己,秦皇以修城为知己,李白以写诗为知己,白石以作画为知己,余乃以迻译为知己。余与知己有个约,乐无极!一约既定,百年不爽!

 

译之以责

译之以责,要矣哉!余,普通迻译者也。余,他人情感之阐释者,而非个人情感之抒发者也。余,将个人之情怀,抒发于他人著作之迻译中,如此而已矣。余,东方传道者也。余,所传乃中华文明之道。在美华人作家,精心撰述通往白宫之路,进入名校之道者,不乏其人也。余,反其道而行,焚膏继晷,殚精竭虑,铺设中华文化丝绸之路也。余,身在曹营心在汉之使者。余,无在美腾达之奢望。余,使命自设,传播中华文化,促进东西方文化之交流也。余,非乐不思蜀之浪子。余,只求衣食不愁,不求富足,只要能生存,便做文化使者,甘心情愿,乐而忘忧也。余,能屈能伸之小蚕也,虽在美国,却吐中国丝,哪怕微乎其微,无人鉴赏,却依然义无反顾,情深一往也。余,痴迷故土之杜鹃鸟也,虽身处美国树林,却讴歌中华文化,尽管耗尽最后一丝力,啼尽最后一滴血,却依然无恨,照旧无悔也。如此之言,乃余译之责也;如此之语,乃余译之任也。译而有责,译文有魄,灵动洒脱,文采灼灼;译而有任,译文有魂,震撼人心,流传古今。如此而已矣。

2020年1月12日 美国新泽西家中

star 走进美丽的南开园

zhulou

lovenk

 

8
南开校友及各界朋友信息交流网站

newyearwish

| Contact 联系 | Last Revised 02/13/2021 |
©2008-2020 OURENGLISH, NONPROFIT WEBSITE | POWERED BY BLUEHOST.COM