七律·和郭沫若同志
一九六一年十一月十七日
Reply to Guo Moruoy
A lu shi
November 17, 1961
一从大地起风雷,
便有精生白骨堆。
僧是愚氓犹可恕,
妖为鬼蜮必成灾。
金猴奋起千钧棒,
玉宇澄清万里埃。
今日欢呼孙大圣,
只缘妖雾又重来。
A thunderstorm burst over the earth,
So a devil rose from a heap of white bones.
The deluded monk was not beyond the light,
But the malignant demon must wreak havoc.
The Golden Monkey wrathfully swung his massive cudgel
And the jade-like firmament was cleared of dust.
Today, a miasma mist once more rising,
We hail Sun Wu-kung, the wonder-worker.
***************************
【附】 郭沫若原诗:
看孙悟空三打白骨精
KUO MO-JO'S POEM
ON SEEING THE MONKEY SUBDUES THE DEMON
--a lu shi
人妖颠倒是非淆,对敌慈悲对友刁。
咒念金箍闻万遍,精逃白骨累三遭。
千刀当剐唐僧肉,一拔何亏大圣毛。
教育及时堪赞赏,猪犹智慧胜愚曹。
Confounding humans and demons, right and wrong,
The monk was kind to foes and vicious to friends.
Endlessly he intoned "The Incantation of the Golden Hoop",
And thrice he let the White Bone Demon escape.
The monk deserved to be torn limb from limb;
Plucking a hair means nothing to the wonder-worker.
All praise is due to such timely teaching,
Even the Pig grew wiser than the fools.
|