changcheng
hwnkr
60
首页 健康 大千世界 校友
师生

旅游摄影

关于本网

maopoems

毛主席诗词

卜算子·咏梅
一九六一年十二月九日

Ode to the Plum Blossom
To the tune of bu suan zi
December 9, 1961

读陆游咏梅词,反其义而用之。
On reading Lu Yu's Ode to the Plum Blossom, I countered it with the following lines.

风雨送春归,
飞雪迎春到,
已是悬崖百丈冰,
犹有花枝俏。

俏也不争春,
只把春来报。
待到山花烂漫时,
她在丛中笑。

Wind and rain escorted Spring's departure,
Flying snow welcomes Spring's return.
On the ice-clad rock rising high and sheer
A flower blooms sweet and fair.

Sweet and fair, she craves not Spring for herself alone,
To be the harbinger of Spring she is content.
When the mountain flowers are in full bloom
She will smile mingling in their midst.

**************************

卜算子·咏梅(陆游)
LU YU'S POEM

ODE TO THE PLUM BLOSSOM
--to the tune of Pu Suan Tzu

驿外断桥边
寂寞开无主
已是黄昏独自愁
更著风和雨

无意苦争春
一任群芳妒
零落成泥碾作尘
只有香如故

Outside the post-house, beside the broken bridge,
Alone, deserted, a flower blooms.
Saddened by her solitude in the falling dusk,
She is now assailed by wind and rain.

Let other flowers be envious!
She craves not Spring for herself alone.
Her petals may be ground in the mud,
But her fragrance will endure

busuanzi

【注释】

卜算子:词牌名,骆宾王诗用数名,人称卜算子。山谷词“似扶著,卖卜算”,取卖卜算命的意思。

风雨送春归:辛弃疾《摸鱼儿》,“更能消几番风雨,匆匆春又归去”。

30

30

30

30

tiantanshanghai

8
newyearwish

| Contact 联系 | Last Revised 09/26/2020 |
©2008-2014 OURNKENGLISH, NONPROFIT WEBSITE | POWERED BY BLUEHOST.COM