卜算子·咏梅
一九六一年十二月九日
Ode to the Plum Blossom
To the tune of bu suan zi
December 9, 1961
读陆游咏梅词,反其义而用之。
On reading Lu Yu's Ode to the Plum Blossom, I countered it with the following lines.
风雨送春归,
飞雪迎春到,
已是悬崖百丈冰,
犹有花枝俏。
俏也不争春,
只把春来报。
待到山花烂漫时,
她在丛中笑。 |
Wind and rain escorted Spring's departure,
Flying snow welcomes Spring's return.
On the ice-clad rock rising high and sheer
A flower blooms sweet and fair.
Sweet and fair, she craves not Spring for herself alone,
To be the harbinger of Spring she is content.
When the mountain flowers are in full bloom
She will smile mingling in their midst.
**************************
卜算子·咏梅(陆游)
LU YU'S POEM
ODE TO THE PLUM BLOSSOM
--to the tune of Pu Suan Tzu
驿外断桥边
寂寞开无主
已是黄昏独自愁
更著风和雨
无意苦争春
一任群芳妒
零落成泥碾作尘
只有香如故
Outside the post-house, beside the broken bridge,
Alone, deserted, a flower blooms.
Saddened by her solitude in the falling dusk,
She is now assailed by wind and rain.
Let other flowers be envious!
She craves not Spring for herself alone.
Her petals may be ground in the mud,
But her fragrance will endure
|